top of page
customer-service_edited.png

2024年6月15日(土)10時〜11時半

翻訳者 お悩み相談会

〜現役翻訳者2名が親身に相談に乗ります〜

参加費:3,500円

現役翻訳者に

悩んでいることを相談してみませんか?

「翻訳者 お悩み相談会」は、現役翻訳者2人が翻訳学習中の方や駆け出しの翻訳者の方などの悩みを聞き、培ってきた経験をもとに解決に向け具体的なアドバイスや提案をする相談会です。

こんなことに悩んでいませんか?

トライアルに受からない…

翻訳学校のコースを終了しトライアルを受け始めたけど、なぜか全然受からない…。改善策はないものでしょうか?

勉強の仕方は合ってるのかな…

自分で翻訳の勉強を続けているけど、このまま今の勉強をしていってスキルアップにつながるのか不安…。

フリーランスで稼ぐって大変…?

将来はフリーランスで翻訳をしたいけど、実際のところ、どのくらい稼げるのか分からない…。現役翻訳者の人はどのくらい稼いでるんだろう?

翻訳のスピードが上がらない…

翻訳するスピードが遅すぎて、仕事のオファーが来た時、実際に納期に間に合うかどうか不安…。翻訳プロセスを見直した方がいい?

仕事の得方が分からない…

仕事がコンスタントに来ない…。自分で営業するのも大事だというけど、どうやって営業先を探したらいいの?

上記のような悩みは、ほとんどの人が持っているのではないでしょうか?「翻訳者 お悩み相談会」には、いろいろな悩みを持っている人たちが参加をするので、今後の学びや仕事へのヒントも得られることと思います。

​〈相談にのる翻訳者〉

皆さんの相談にのる翻訳者は下記の2名です。それぞれフリーランスとして翻訳をしており、分野は映像、出版、実務と多岐にわたります。その中でも映像(字幕翻訳)と出版は2人に共通する分野ですので、これらの分野で活躍する翻訳者を目指している方には、より具体的なアドバイスができます。

​ネルソン聡子

RAY translation Academy & Community代表

​大学卒業後、映画配給会社に就職、営業の傍ら作品のシノプシス翻訳や作品自体の翻訳を経験する。その後は自分の世界を広げようと海外とのプロジェクトを行う会社に転職、プレスリリース等の翻訳、PRやマーケティングを担当。教育関連の仕事に携わった後フリーランスに転向。2013年より改めて翻訳業を開始し映像翻訳を中心に出版翻訳、実務翻訳も手掛ける。

主な​翻訳実績はこちらから

梅澤乃奈

映像字幕・出版翻訳者

2017年に、それまで務めた会社から退職して全日制の翻訳学校に入学する。一年間のコースを修了する直前にフリーランスの字幕翻訳者としてデビュー。その後はアニメ、ドラマ、ドキュメンタリーなどジャンル問わず字幕翻訳を担当している。配信系やDVD作品が多い。

*主な映像字幕・出版翻訳作品 『ミス・アメリカーナ』Netflix/『3人のキリスト』Netflix/『ザ・シンプソンズ』Disney plus/『イエローストーン』 ケビン・コスナー主演/『もしもワニに襲われたら』 ジョシュア・ペイビン・デビッド・ボーゲニクト著(文響社)

「翻訳者 お悩み相談会」へ参加をするには?

①お名前 ②ご職業 ③翻訳歴/翻訳学習歴 ④参加の動機をご記入のうえ、下記のメールアドレスまでお申し込み下さい。

course@raytranslation.jp

We look forward to seeing you!

bottom of page