top of page

Context

​Problem

・翻訳者への報酬額の低下

(翻訳者志望者の大幅な増加、AIの台頭、孫請け会社からの発注など)

・若手翻訳者が活躍する機会の停滞

(ベテラン翻訳者へ発注する方が安心という発注側の気持ち)

・交渉や相談ができない/しづらい発注側との関係性

(提示された条件で受けないと、他の人に仕事を取られてしまうという意識)

Question

翻訳をするだけでは仕事が成り立たない…

決められた金額・納期・条件で発注を受ける以外に何かできないのだろうか?

翻訳者同士や発注側を含め、より発展した協力的な関係を構築しながら

翻訳の仕事ができないだろうか?

Concept & Goal

Sustainability for Translators

〜自分の価値を自分で決め、活躍の場を自ら生み出し続ける〜

提示された条件をしぶしぶ受け入れたり、発注先から仕事をがくるのを待ったりするだけでもない、翻訳者同士が協力し合い仕事を生み出す新しい働き方。翻訳者自らが仕事を生み出し、その仕事に見合った対価を設定し得ることで、翻訳という仕事で生きていけるようになる。

自らが適正だと考える報酬を得て、翻訳者として持続的に働くことができる仕組みを作る。

 

Check out

"On-going Project" !

 

「Movie streaming project」

映像作品の買付け〜宣伝、配信までを翻訳者同士で行うプロジェクト

​Are you interested in our project?

​Please contact us!

Sustainability for Translatorsのページをご覧くださり、どうもありがとうございます。何か一緒にやってみたいと思っている翻訳者の方(もちろん、翻訳者以外でも大歓迎です!)、ぜひフォームよりご連絡を頂ければと思います。​

solution.png
ご興味を持ってくださり、どうもありがとうございます。担当者より折り返しご連絡をさせて頂きます。
bottom of page