top of page

K.Yさん(翻訳基礎コース)

image.png

私は、翻訳について何も知らない状態から実務翻訳者を目指し、約3か月間の「翻訳基礎コース」を4回受講しました。

1コース(3か月)につき7つの課題に取り組み、各課題ごとに2回添削を受けます。この進め方が非常によく、1度目の添削で指摘していただいた点を意識して再度課題に取り組むことで、ミスや改善点を放置せず、すぐに翻訳に反映させることができました。また、1つの課題に約2週間かけて取り組むため、課題数自体は多くないかもしれませんが、その分、1つの英文に対して深い理解を得ることができます。単に課題をこなすのではなく、しっかり自分の力にしてから次の課題に進む流れが非常に良かったです。

翻訳課題については、私の苦手意識やその時々の問題意識をネルソン先生が丁寧に聞き取ったうえで、それらを踏まえて決めてくださいました。私の場合、個人的な体験を綴ったエッセイ調の英文や、商品やサービスに関わる英文を訳すことに難しさを感じ、多くの時間を費やしました。しかし、ネルソン先生のあたたかな励ましと要点を押さえたアドバイスのおかげで、受講の終盤になってようやく自分なりの訳し方を固めることができました。振り返ってみると、先生は最初から一貫して同じことをおっしゃっていたのですが、私自身が迷走しており、なかなか自分の中に落とし込めていなかったのだと思います。それでも、「翻訳する前にイメージ(あるいは世界観)をつくることが大切です」と根気強く伝え続けてくださったおかげで、その点を意識しながら課題に取り組むことができました。

翻訳の技術的な側面だけであれば、参考書を使って独学で学ぶこともできるかもしれません。例えば、「無生物主語は〇〇のように訳す」といった知識です。しかし、もし独学で進めていた場合、実際の仕事で求められる校正のチェックポイントや、文章のトーンの決め方などは、個人では理解が難しかったと思います。実際にまとまった英文を翻訳して初めて直面する問題を知り、その対処法を学ぶという点で、ネルソン先生の「翻訳基礎コース」は非常に実践的で、大変勉強になりました。

今後は、本コースで培った力を生かし、トライアルなどに積極的に挑戦していきたいと考えています。

M.Nさん

(履歴書作成コーチング+個別相談

image.png

映像翻訳の取引先を増やしていきたいと考え、応募書類を用意していた時にこちらのサービスに出会いました。

履歴書コーチングでは、ベテランの通訳者・翻訳者の方に内容から書式まで細かく見ていただくことができました。特に良かったのは、これまでのキャリアで翻訳に関連する業務を丁寧にヒアリングしていただけたことです。私は、会社員経験は20年以上あったのですが、翻訳者としては駆け出しで翻訳実績として書けるものが少ないことが悩みのひとつでした。そのような状況でも、会社でどんな業務にあたっていたかをお伝えし「その内容ならこう書くことができるのでは」と、翻訳コーディネータの視点からアドバイスをいただき、とても励みになりました。

個別相談では、さらに映像翻訳にフォーカスして履歴書をブラッシュアップすることができました。今後のトライアルの応募先を相談させていただけただけでなく、自分の目指す方向に合わせた応募先をピックアップしてくださり、次のアクションが明確になりました。また、実際に案件を受注する際に疑問や不安に感じていた点を、ざっくばらんにお話させていただき、「これでやっていこう」とマインドが整った感覚があります。何よりも、長年の知見を惜しげもなくシェアしてくださるネルソンさんの姿勢に感銘を受けました。

もし、今ひとりで悩んでいる映像翻訳者・学習中の方がいらっしゃるなら、ぜひ相談されることをおすすめします。

Y.Hさん(翻訳準備コース

seeding_edited.png

今回のコースは文章翻訳で、同じ課題文に次の 2 ステップで取り組みました。
英文が理解できているかと確認する英文読解(英文和訳をする)、内容を把握したうえで、英文和訳は忘れて「翻訳」するというものです。


英文読解は、私の「これ、しっかりと分かってないかも ?」という、モヤッとした …細かな部分も Ken 先生が拾ってくださり、丁寧な文法解説をしてくださるのがありがたかったです。
自分だけで英文を読むときは何となくの理解でも問題ないけど、翻訳するのであればそれでは足りない、文法をしっかり理解していないといけないと、改めて教わりました。

 

翻訳は、1 回目の課題はとても翻訳とは呼べない出来で…。そんな散々な訳文でも見捨てずに、ネルソン先生は丁寧な添削をしてくださいました。自分では気づけなかった弱点も明らかにしてくださるので、どこを修正していけばいいのかが分かりますし、こうしたらもっとよくなりますよ、というアドバイスを惜しみなくしてくださることもありがたかったです。少しずつ、訳出する時の自分の意識が変わってきました。3 回目の課題で「今回、文のリズムがとっても良かったです!」とコメントをもらった時はとても嬉しくて、もっと頑張るぞ!と勇気が湧いてきました。


今回の講座を受講して、翻訳は本当に難しいと身をもって知ると同時に、その難しさや大変さを含めてとても楽しい!と思えるようになりました。それも、お二人の先生方の情熱のおかげだと感謝しています。

S.Hさん

(履歴書作成コーチング+個別相談

image.png

映像翻訳を専門の学校で1年間学び、修了トライアル合格後、主に学校経由で字幕や吹替の案件を受注するようになって半年。仕事の幅を広げるためいろいろな会社のトライアルを受験しようと思った時、改めて自分の履歴書を眺めて「これでいいのか…?」と疑問がわいてきました。ちょうどそんな時にSNSで見つけたのがRAY translation Academyの「履歴書コーチング」でした。

さっそく申し込むと、代表のネルソン様から現在の状況や受講の目的についてメールでのヒアリングがあり、その結果から私には「履歴書コーチング」と「個別相談」のハイブリッド型が適しているのでは?とご提案をいただきました。私自身が把握しきれていなかった課題や要望を丁寧にくみ取って、柔軟にセッションの内容を組み立てていただけたことにまず感激しました。

履歴書コーチングでは、事前に提出した履歴書に講師の方が入れてくださったコメントと、サンプル履歴書を見比べながら、全体の組み立て方からレイアウト、文章の書き方まで具体的に指導していただきました。どんな些細な疑問も率直に質問することができ、いまひとつ自信が持てなかった履歴書を生まれ変わらせることができました。
その後、別日に行った個別相談では、「トライアルを受けたい」という私の要望に合わせ、何をすべきかについてかなり具体的にご指導をいただき、今後フリーランスとしてやっていくために何が大切かなど、今後の指針となるようなお話も聞くことができました。

まだ経験も浅く、翻訳業界に知り合いも少ない状況では、学校の仲間やSNSなどから情報を得ることはできますが軽重や真偽については自分で判断せざるを得ず、不安ばかりで身動きが取れずにいました。履歴書コーチングや個別相談を通して日頃の疑問に丁寧に答えていただいたおかげで、モヤモヤが晴れて進むべき道がはっきりと見えてきたと感じています。

E.Hさん(トライアル受験コース)

image.png

数か月講座を受講させて頂いて、自分の改善すべきところや課題に気付くことができ、今後、自分がどのように学習を進めていけばよいかが明確になりました。

 

今までトライアルを受けるものの、不合格が続き落ち込んでいました。また、採点の結果も点数や簡単な評価のみで、自分の足りない部分や改善点が分からず、悩み、悶々とする日々を送っていました。でも、今回RAYで先生から翻訳の指導やアドバイスを受けたことで、自分に足りないものや改善していくべき点がはっきりと分かりました。

 

また、私の事情に合わせて期間や内容を組んでくださった点も、とてもありがたかったですし、先生がいつも「何でも質問してくださいね」とおっしゃってくださったことで、質問もしやすく、心強く感じ、前向きにがんばろうと思えました!

H.Tさん(トライアル受験コース)

image.png

他の映像翻訳のweb通信講座を修了したものの、プロとして仕事を引き受ける自信が持てずに悩んでいましたが、Rayではオンラインで話しながら細かな個別指導を受けられたので、漠然としていた自分の課題が見えてきました。

 

また、先生が励ましてくださったおかげで、ひとりで考えていると落ち込みがちな私も前向きに課題と向き合えるようになり、トライアルでも良い評価がいただけるようになってきました。仕事のなかで困りごとや悩みが出てきた時の相談相手が誰もいないと心細いですが、どうしても困ったときはこの人に相談しようと思える先生に出会えてよかったです。ありがとうございました。

K.Tさん(個別相談

image.png

実務翻訳(主に医療分野)を長く続けてきましたが、昔から憧れていた字幕翻訳の世界に挑戦したいと思い、思い切ってある字幕翻訳スクールに飛び込みました。修了後、幸いにもトライアルに合格し、他の複数クライアントのトライアルにも合格することができました。ところが、実務翻訳のように複数のクライアント登録で仕事が途切れなく来るわけではなく、案件はポツポツとしか来ません。

 

「何が足りないのか」「どうすれば次のステップに進めるのか」を知りたくて、個人面談を申し込みました。

 

面談では、まず履歴書を丁寧にチェックしていただき、翻訳会社がどこを重視しているのか、どんな人が仕事を得やすいのか、受注につながるワークフローなどを、分析的かつ戦略的な観点からご意見くださいました。同じ「翻訳」といえども、実務と字幕では求められる姿勢も戦略も異なることに気づき、現実的な戦略や準備が欠かせないのだと実感しました。

 

さらに字幕翻訳業界の現状や流れについても説明してくださいました。加えて、表現力の磨き方、勉強として映画やドラマの字幕を見る際のポイント、クライアントへの営業方法など、実践的なアドバイスもいただきました。

 

こう書くと堅苦しい面談のように聞こえるかもしれませんが、実際にはネルソンさんの温かく優しいお人柄のおかげで、笑いあり・ツッコミありのとても楽しい時間となりました。

 

教えていただいたことを実践し、よいご報告ができるように励んでいきます。

K.Yさん

(翻訳レベル診断+個別相談

image.png

数か月講座を受講させて頂いて、自分の改善すべきところや課題に気付くことができ、今後、自分がどのように学習を進めていけばよいかが明確になりました。

 

今までトライアルを受けるものの、不合格が続き落ち込んでいました。また、採点の結果も点数や簡単な評価のみで、自分の足りない部分や改善点が分からず、悩み、悶々とする日々を送っていました。でも、今回RAYで先生から翻訳の指導やアドバイスを受けたことで、自分に足りないものや改善していくべき点がはっきりと分かりました。

 

また、私の事情に合わせて期間や内容を組んでくださった点も、とてもありがたかったですし、先生がいつも「何でも質問してくださいね」とおっしゃってくださったことで、質問もしやすく、心強く感じ、前向きにがんばろうと思えました!

S.Aさん(翻訳基礎コース)

image.png

日本語はとても難しい言葉で、けれでとても表現の豊かな言葉だということを学ぶことができました。翻訳の課題では助詞について改めて調べてみたり、何気なく使っていた言い回しが実は間違っていたことがわかったり、日本人なのに日本語のことを知らないんだなと思い知らされることが多々ありました。毎回先生に「日本語ってこんなに難しかったんですね」と言っていた気がします。

 

対訳本を使う勉強は初めてだったのですが、原文からどうやったらこの表現が生まれたのかと考えたり、自分だったらどう訳すかなと考えたりするのがとても楽しかったです。読む人の頭に光景が浮かぶような翻訳ができるように勉強を続けていきたいと思います。

R.Kさん(トライアル受験コース)

image.png

私がRAYのコースを受講してよかったと思う点は、「翻訳の楽しさ」を再認識させてもらえたことです。

私は過去に別の翻訳スクールで学んだ経験があります。しかし、なかなかトライアルに合格せず、自分の訳に自信が持てず悩んでいました。RAYでの受講を決めたのは、そんな時です。そして課題を行う中で、「翻訳とは何か」をしっかり理解していなかったことに気付きました。翻訳とは原文のイメージを日本語にすることであり、今まで自分はそれを実践しているつもりでいました。ですが、最適な訳を探してもっと考え抜くことが必要だと気付いたのです。

 

RAYでは1つの課題に2回取り組むため、じっくりと訳に向き合い、考えることができます。この過程で「自分はまだまだ粘って考えることができていなかったんだ」と実感しました。また講師の方のアドバイスや訳例を見て、訳を決定するまでのプロセスを知り、自分の訳や考え方との比較がしっかりできたことも大きな助けになりました。

 

受講を始めた時は、好きだったはずの翻訳を楽しめなくなっていましたが、この訳を考える過程が翻訳の楽しさだったと思い出すことができました。やはり翻訳を仕事にしたいと再認識させていただき、大変感謝しています。

K.Kさん(翻訳基礎コース)

image.png

体験レッスンに参加させていただいたことで、映像字幕翻訳の面白さに目覚めました。翻訳の経験もなく、年齢的に遅いスタートでしたが、先生から「やりたいことを全力で応援します」と言っていただき、プライベートレッスンを受講しました。自営業で、勉強の時間が取りにくい時季があるのですが、状況に合わせて柔軟にプランを組んでくださったので継続することができて、とてもありがたかったです。

毎回の課題にはとても苦労しましたが、ZOOMレッスンで、先生は私の翻訳のプロセスをじっくり聞いてくださり、考え方の問題点や改善点を丁寧にアドバイスしてくださいました。「前よりとってもよくなってきましたよ」「着実に力がついてきています」と常にポジティブに励ましていただいたおかげで、何とかトライアルを受ける段階まで来ることができました。

履歴書の作成コーチングを経て、現在は登録先の求人情報などを紹介していただいています。まだまだこれからですが、ここまでのきめ細やかな指導に本当に感謝しています。

E.Hさん

(翻訳レベル診断+個別相談

image.png

通信講座で映像翻訳の勉強をしましたが、その後のトライアルになかなか受からず、今後自分がどのように対策し、進んでいけばいいのか悩んでいました。そこで、RAY translation Academy さんの「翻訳レベル診断+個別相談」を受けることにしました。

今まで自分1人で勉強していて、翻訳業界のことをあまり知らなかったのですが、個別相談させて頂いて、狭くなっていた視野を広げることができました。また、翻訳レベル診断で自分がどこを改善していけば良いかも分かり、今後の勉強やトライアルにも生かしていきたいと思いました

S.Kさん(翻訳基礎コース)

image.png

翻訳未経験者の私に初歩的なことから丁寧に教えてくださり感謝しています。レッスン中は「イメージを膨らませながら原文が伝えたいことを日本語でわかりやすく説明する」ことがこんなに難しいことなのか!と頭を悩ます日々が続きました。ですが、それもとても楽しい作業であり、上手く表現できた時は嬉しかったです。

 

RAYでは、どうしたら私の技術が向上するのかを親身になって常に考えてくださいました。また、レッスン日の調整や課題の内容、受講料などに関してもしっかりお話することができたので安心して学ぶことができました。

R.Kさん

(翻訳レベル診断+個別相談

image.png

別の翻訳スクールを修了してトライアルを受けている状況のなか、「翻訳レベル診断+個別相談」をお願いしました。事前課題では細かい点まで添削していただけるので、自分の癖や弱点を知る助けになると思います。

また、翻訳学習や実際の仕事に関する悩みや不安に対して、親身に相談にのっていただけました。

自分の弱点に対してどのようにアプローチしていけばいいのか、的確かつ具体的なアドバイスをいただけたことにも、感謝しております。

 

プロの翻訳者の方と1対1で話をする機会は滅多にありませんし、今後の学習やトライアル受験にとても役立つと思います。

H.Tさん

(翻訳レベル診断+個別相談

image.png

他の映像翻訳学校の通信講座を修了したものの、地方在住で業界に相談できる知り合いがいるわけでもなく、次の一歩を踏み出すためには何をどこまで準備すべきか?トライアルというのはどこにどう踏み出せば良いのか?そもそも踏み出す実力は自分にないのではないか?と一人で疑問を堂々巡りさせていたところ、Ray Translation Academyさんのことを知り、Private Sessionをお願いしました。

 

事前に課題を提出し、添削や訳例をいただいた上、具体的なアドバイスを1対1で受けることができました。一人で悩んでいた疑問のいくつかは、難しく考え過ぎていただけで簡単に解決できることだと分かり、これからすべきことが頭に描けるようになりました。このタイミングでPrivate Sessionを受けられてとても良かったです。

S.Aさん

(履歴書コーチング

image.png

1回目でサンプルを使って何をどう書くのかを講義して頂き、自分の履歴書を実際に作成して添削を受けてから2回目の講義で完成させるという内容でした。特に2回目の講義で、私が書いた内容を先生が掘り下げてくださったおかげで、充実した内容の履歴書が完成しました。

 

履歴書は書き方ひとつで見え方が変わることがよくわかりました。ありがとうございました。

R.Qさん(お悩み相談会

RAY translation Academy & Communityさんのことは以前から知っていましたが、今回初めて相談会に参加させていただきました。

 

「こんなことまで教えていただけるなんて!」と、本当に驚きました。また、現役翻訳者様ならではの地に足のついた的確なアドバイスと、業界の現状なども教えていただき、たくさんの新たな発見ができました。

 

聡子さんのお人柄もとても良くて、ついついたくさん話してしまいましたが、話していく中で自分が本当につまずいている箇所にも気づけました。思い切って参加して本当に良かったです。ありがとうございました。

T.Yさん(お悩み相談会

今回のセッションは、大変有意義な情報交換の場でした。

具体的には、

 

•賃金体系

•日本語の助詞によって文章のイメージ、受け取り方が変わる

•訳してから、数時間〜1日辺り間を置いて、再度、訳文をチェックする

•独学における翻訳テキストはどれが良いか

•未経験から受けられる翻訳会社

•自分から映像会社にアピールする

等、普段の日本の生活では、決して知ることがない情報が多く次のステップに繋がる有意義なセッションでした。困りやすいポイントに絞った的確な指摘が1番有難かったです。

M.Mさん(お悩み相談会

相談会については以前から知ってはいましたが、予定が合わず参加できずにいました。相談会に参加した知人からのおすすめされ、次の相談会への参加を考えていたところに今回の募集があり、申し込みをしました。

昨年より、映像字幕の学習を始め、継続してオンライン受講していますが、自分で勉強しているやり方で合っているのか、仕事を得るにはどうしたらいいのか、経歴書の書き方、未経験から実績を積むには…と疑問はつきませんでした。

そんなときに、Ray Translation Academyさんの相談会へ参加でき、たくさんの質問をさせていただきました。ネルソンさんはとても気さくな方で、話しやすく、質問もしやすかったです。こんなこと聞いても大丈夫かなと思うことでも、きちんとお答えくださったので、驚いたのと同時に疑問も解消されて嬉しかったです。

 

勉強をしている時は、学校のクラスメイトとしか話すことがほとんどで、同じような悩みをみんな抱えていますし、解決するのはなかなか難しい部分もあるので、現役の翻訳者さんと直接お話しできて、質問できる機会はかなり貴重だと思います。

今回、参加できて本当によかったと思います。おすすめしてくれた知人にも感謝しています。ありがとうございました。

R.Kさん

(履歴書コーチング

image.png

履歴書というと重要なのは自己PRなどの内容ばかりかと思っていましたが、磨ける所は他にもたくさんあるということを教えていただきました。また、翻訳とは関係がないと思っていた自分の経歴も、役立てられる面があるということも知ることができ、自信につながりました。

 

履歴書を読む方々の視点から、自分では気がつけない改善点を指摘していただき、大変勉強になりました。

R.Eさん(翻訳準備コース

image.png

英文読解の回では主に文法や単語の確認、翻訳の回では日本語の語順や言葉遣い、実際翻訳する時の具体的なTipsをアドバイスしていただきました。

 

こちらのレベルに合わせてフレキシブルに対応していただき、初学者として翻訳の楽しさ・難しさを実感するとても良い機会となりました。ありがとうございました。

翻訳基礎コース受講 N.Iさん

​1.翻訳を学ぼうを思ったきっかけは?

仕事と育児の両立という壁にぶつかり、いろいろと悩んだ結果、学生の頃から夢だった翻訳という仕事を目指そうと決めたのがきっかけです。英語が好きで、翻訳に漠然とした憧れはあったものの、英語や翻訳とは全く関わりのない人生を送っていたので、翻訳を一から学ぶ必要があったのです。

​2.コースの内容はいかがでしたか?

豊富な題材の中から自分に合ったものを選択できるところが良かったです。講師と相談しながら興味のある分野や課題を選択できるのは、マンツーマンの良さだと思います。また、1つの課題で2回添削してもらえるので、じっくり課題に取り組める点も良かったです。

​3.添削やフィードバックの内容はどうでしたか?

どの講師の方も丁寧に添削してくださるので、それが印象に残っています。あと、講師の方のお人柄だと思いますが、コメントがとても優しかったです。個人的に厳しいのは苦手なもので…。

添削の内容も納得のいくものばかりで、本当に勉強になりました。

​4.講師のオンラインレッスンやサポートはどうでしたか?

添削の内容をオンラインレッスンで確認することで、訳への理解をさらに深められたと思います。

また、課題に関してだけでなく、翻訳の仕事についてお話を伺ったり、アドバイスをいただいたりできたのも良かったです。実際にプロで活躍されている方と直接お話できる機会はなかなかないので、貴重な経験になりました。

​5.RAYのコースを受講して、何が一番自分の学びになりましたか?

「翻訳とは何か」を体感できたことです。

「体感」という言い方が合っているのかわかりませんが、例えば「この単語は○○と訳す」といった教科書的な内容ではなく、どうしてその訳になるのか、その訳に至るまでのプロセスを五感で感じとることができたように思います。こうした感覚は、なんとなく頭ではわかっていても実感するのが難しい部分だと思いますが、この講座ではそれをしっかり学ぶことができました。講師の方のお言葉を借りれば「直観を育てることができた」。これに尽きると思います。

担当講師より

以前は他のスクールで学ばれていたN.Iさん。添削のみの通信で簡素なコメントにやる気が削がれてしまったと仰ってましたが、RAYで改めて翻訳を学び始めて8ヶ月後、見事翻訳会社のトライアルに合格!翻訳者としての第一歩を踏み出されました。現在は、その会社から継続的に仕事を受注しているとのこと、嬉しい限りです。

bottom of page