top of page

Community

仲間と共に仕事を創る

      共に学びを深める

line_art_group_people_talking_colored_speech_bubbles.png

通常、翻訳者は一人で仕事をします。

仕事を始めると皆がライバルになり、それがプロとして自立することにもなります。

しかしその一方で、外とのつながりは少なくなり、自分だけの力で全てやらなければなりません。

仕事の情報やスキルアップに役立つ情報があっても、自分で気づかなければそのチャンスは逃してしまいます。

 

翻訳者は皆ライバルですが、つながり方によっては互いのスキルアップができ、

得られる情報は何倍にも増え、新しい仕事も創り出せるのではないでしょうか。

 

RAY translation Communityで、

翻訳者や翻訳を学ぶ人同士のつながりを構築し、仕事や学びの可能性を広げてみませんか?

RAYが運営する3つのCommunity

​E-community

翻訳者や翻訳を学ぶ人同士が横のつながりを構築する

line_art_people_sitting_talking.png

Project

line_art_hands_holding_gears.png

共に仕事や学びを創り出す

Coffee time

仲間と​気軽に

  翻訳を学ぶ

line_art_coffe.png

​E-community

翻訳者や翻訳を学ぶ人同士が、横のつながりを構築する

E-Communityは、翻訳者や翻訳を学ぶ人同士が

仕事や翻訳のスキルアップ等に関する情報を交換したり、

自分が挑戦してみたいこと/学びたいことのアイデアを投げかけ、

一緒にできる仲間を見つけるためのメーリングリストを活用した

オンラインコミュニティです。

line_art_people_sitting_talking.png

①仕事の情報を交換する

自分の専門外で受けられない、仕事が忙しすぎて受ける余裕がない、日程が合わない等の理由で、断った仕事等の情報を共有することが出来ます。100人いれば100通りの情報が存在するため、皆でそのような情報を発信・共有し、結果的に一人ひとりが得る情報や仕事を増やしていこうという試みです。自分のキャパシティ以上に受けてしまった仕事を手伝ってくれる人を探すこともできます。

②翻訳に関する情報を交換する

翻訳を学ぶ人も、すでにプロの翻訳者として活躍している人も、翻訳のスキルアップに役立つ情報を交換する場としてE-Communityを活用頂けます。「そうそう、こんなこと勉強したかった!」「こういう辞書探していたんだよね!」等、翻訳に役立ちそうなサイトや書籍、辞書やセミナーなどの情報を交換し合い、翻訳のスキルを磨いていきましょう。

③仕事をつくる/学びをつくる仲間を見つける

RAY translation Communityでは、翻訳者が翻訳会社から受注するだけではなく「自分の価値は自分で決め仕事をする」という働き方ができるよう、仲間と共に仕事を生み出す「Project」を行っています。一人では無理でも協力し合うことで出来ることは沢山あります。自分のやりたいこと/挑戦したいことを投げかけ、仲間を見つけプロジェクト化し(事務局と連携することもできます)、自分の仕事の価値に見合った報酬を生み出す。そのような仕組みをつくりたいと考えています。翻訳を学ぶ人達も、自分たちで学びの場を創り出せます。「この人の話を聞いてみたい」「こんなセミナーを開催したい/してほしい」等、セミナーをネットで探すだけなく、自分の学びたいことが学べる環境を仲間と一緒に実現して下さい。

この他にも基本的に翻訳に関係することであれば、気軽に投稿/情報交換/質問して頂けます。

*質問する際には、事前にご自身で調べたことなども是非一緒に投稿して下さい!より良い回答が得られること思います。

RAY translation Communityでは、オンラインでも「顔が見えるつながり」を大切にしたいと思っておりますので、

参加者表にプロフィールをご記入頂き、投稿をする際には、名前と職業を最初に記載してから内容を書いて下さい。

また、give and takeの精神でお願い致します。

E-Communityに参加を希望する方は、登録をするメールアドレスより下記事項を記載のうえお申し込み下さい。(ボタンを押すとメール送信画面に移ります)

​①お名前 ②ご職業 ③E-communityへの参加動機

*Googleのアカウント(Gmail)でご登録頂くとより便利にお使い頂けます。

line_art_hands_holding_gears.png

Project

共に仕事や学びを創り出す場

 Projectは、仕事や学びを「協力しながら創り出す」ための

プラットフォームであり実践(実験)の場です。

翻訳者が自ら仕事を生み出し、その仕事に見合った対価を得る

仕組みの創出を目的としています。

Projectでは、E-communityや他のつながりから集まった人達が少人数のプロジェクトチームつくり、

事務局と連携を取りながら仕事をつくり対価を生み出します。

それぞれの役割、報酬等もプロジェクトチーム内で決定し進めていきます。

Projectの例)

・セミナー/ワークショップの開催や新しいコースの設置

・共同翻訳による書籍の出版

・翻訳スキルをまとめたテキストの販売

翻訳者として今後どのように収入を得ていくのか。

翻訳会社から受注する以外の「仕事を得るための新しいアプローチ」を生み出していきます。

Projectにご興味がある翻訳者や企業の方は、こちらよりお問い合わせください。

Coffee time

仲間と気軽に翻訳を学ぶ

 Coffee timeは、コーヒーでちょっと一息…という雰囲気で、

気軽に仲間たちと翻訳を学ぶ場です。

他の解釈やリサーチの仕方などを知り、自分の学びに活かすことを目的に、

参加者同士で翻訳を比較しながら翻訳のスキルを磨いていきます。

line_art_coffe.png

コーヒーを飲みながら仲間と翻訳を楽しむ。

そんな休日の時間を過ごしてみませんか?

Coffee timeは、参加する皆さんが主役です。そのため講師はガイド役として、参加者同士の議論が活発になるよう促し、解決が難しそうな箇所、その他の注意しておきたい箇所等に対してアドバイスをしていきます。当日の活発な議論を促すため少人数(最大8名程度)で開催し、事前に皆さんが取り組んだ課題の翻訳は参加者同士で共有(閲覧)できるようにします。こうした事前の準備は、限られた時間でより深い学びを得ることにつながります。

Coffee timeでは扱う分野も様々ですので(実務翻訳、出版翻訳、映像翻訳、英語以外の言語、日英翻訳等)、自分の興味がある翻訳にご参加頂けます。基本的には2ヶ月に1回程度の開催を予定しており、内容や申込みに関しては都度Websiteにアップします。

翻訳を本格的に学ぶ前に翻訳に触れてみたい人や、今は少しペースを落として翻訳を勉強したい人にもオススメです。

RAY translation Academy & Community自体や内容、雰囲気、講師についても知って頂けますので、受講を迷われてる方も是非ご参加下さい。

bottom of page