top of page
_edited.jpg

*終了 第一回目:2022年8月27日(土)14:00〜15:30

【翻訳全般の話(翻訳コーディネーターからの視点)/実務翻訳・ローカライゼーション】

*終了 第二回目:2022年9月11日(日)14:00〜15:30

【医療翻訳】

*終了 第三回目:2022年10月1日(土)14:00〜15:30

【映像翻訳】

  *終了 第四回目:2022年10月15日(土)14:00〜15:30

​【出版翻訳】

参加費:​各回1,800円

翻訳を仕事にしたいと思うけど、難しそう…。

どんな勉強をしたら、翻訳者になれるんだろう?

フリーランスになったら、どうやって仕事をみつけるの?

翻訳者に憧れるけど、どの分野に進めば良いのか分からない。

こんなモヤモヤや疑問を、現役翻訳者に直接聞いてみませんか?

「翻訳を仕事にしたいな」と思い始めた方は、このような疑問が次々と頭に浮かぶと思います。でも、その疑問に対して気軽に丁寧に答えアドバイスをくれる人は、実は少ないのではないでしょうか?

『Meet translators!』は、各分野の翻訳者(各回2名参加)と出会い気軽に話す機会です。

業界のことや翻訳スキル、また、翻訳者の生活、キャリアの積み方、報酬など、翻訳学校ではあまり教えてくれない「生の情報」を得ることで、これから翻訳者を目指す皆さんが自分の道をイメージするきっかけとなれば幸いです。

翻訳者それぞれの経験から、自分のキャリアをイメージする

翻訳には「正しい訳」というのはありません。翻訳者によって訳し方は違いますから、そこにあるのは「最適な訳」であるかどうかです。翻訳者になるための道もこれと同じで、正しいキャリアの積み方というのはないのです。最初からフリーランスで頑張るのか、翻訳会社で翻訳コーディネーターから始めるのか、社内翻訳者として経験を積んでからフリーになるのかなど、その人それぞれのキャリアプラン、得手不得手や好き嫌いも影響してきます。
そのため、今回は各分野ごと2名の翻訳者にご参加頂きます。異なる経験を持つ翻訳者との話から、自分が翻訳者になるための道をイメージしてみませんか?

実務翻訳、医療・特許、映像、出版翻訳まで、様々な分野の翻訳の世界の話が聞ける

翻訳を仕事にしたい/学んでみたいと思い始めた人の中には、どの分野に進もうかと迷っている人も多いのではないでしょうか。それぞれの分野には、それぞれの特徴があります。出版翻訳に必要なスキルが医療・特許翻訳で必要とは限りませんし、映像翻訳に合う素質を持っている人もいれば、実務翻訳の方が性格的に合っている人もいます。翻訳の勉強を始める前の段階で(もちろん勉強している途中でも)色々な分野の翻訳者と話をすることは、分野を選ぶための有効な手段です。

今回の『Meet translators!』では、実務から医療や特許、映像、出版まで、様々な分野の話を聞くことができます。

スケジュールと内容

第一回

8月27日(土)

14:00〜15:30

翻訳全般

実務翻訳

​ローカライゼーション

『Meet translators! 』の初回は、翻訳コーディネーター及び実務翻訳者を招きます。
翻訳業界全体の話や「どんな翻訳者が求められるのか」ということ、また、翻訳でも一番需要の多い実務翻訳やローカライゼーション(主に情報処理分野)に関して色々聞いてみましょう!

ご参加頂く翻訳者
〈上尾健さん〉
神戸市外国語大学英米学科卒。ドイツ留学、語学講師を経て翻訳コーディネーター職に就く。独立してフリーランサーとなった後は翻訳、通訳、語学レッスンに従事しつつ、個人で翻訳エージェントとしての業務も行っている。主な取扱分野はプレスリリース、マーケティング資料などの実務翻訳。また、官公庁をエンドクライアントとする案件の取り扱いが多い。

〈加藤由佳さん〉
外国語学部英語学科卒業後、ライター・学習塾講師を経て2014年からローカライズ・情報処理分野を中心に翻訳を開始。翻訳実績は米国発SNS、決済サービスアプリ、クラウドサービスプラットフォーム、ホテル予約サイト、取扱説明書など。日英両言語で短編小説を電子書籍出版中。

第二回

9月11日(日)

14:00〜15:30

医療・特許翻訳

Meet translators!の第二回目は、現在需要が伸びている医療・特許関係で翻訳をされている方々にご参加頂きます。
難しそう…という印象を持つ方も多いかも知れませんが、必要なスキルや合っている方の傾向などを聞くと、今までの印象が変わるかも知れません!


ご参加頂く翻訳者

〈渡辺淳子さん〉
翻訳者歴16年。アメリカ在住時に、化学・技術分野の特許、プレリリース等の翻訳からスタートし、2011年に帰国後、インハウスの通訳・翻訳者として医療機器の企業に勤務。おもに薬事申請、品質保証、安全管理業務に携わる。社長付秘書に異動となったが翻訳業に専念したい気持ちが大きくなり、2016年に退職。フリーランスの医療翻訳者に。将来は、山の中の家で本を読んで本を訳して暮らすのが夢。TQE認定翻訳実務士、米国BtG認定医療通訳者、睡眠改善インストラクター。

〈ブラウンかおりさん〉
農学部卒業後、流通企業に就職。系列のアミューズメント会社の新規事業開発グループに異動し、その後、マーケティング担当として各種リサーチ、アンケート調査の企画実施などに従事。翻訳学校での学習、オンサイト翻訳者を経て2005年よりフリーランスの特許翻訳者(バイオテクノロジーおよび関連する医薬・化学分野)。翻訳実績例:ペプチドワクチン、抗体療法、スクリーニング方法、免疫応答の増強、炎症性疾患の治療等に関する特許文書。
 

第三回

10月1日(土)

14:00〜15:30

映像翻訳

Meet translators!の第三回目は、映像翻訳の世界です。
本当に様々な映像が世の中に出るようになり、その人気もますます高まってきています。映像翻訳に憧れを持つ方は多いはず!「なぜ話している英語と字幕が違うの?」といった素朴な疑問から、どんな勉強をすれば映像翻訳ができるようになるのか等まで、何でも聞いてみましょう!映像翻訳と出版翻訳、その両方に携わっている翻訳者は少ないと思いますので「どちらにも興味がある!」という方は是非2回連続でご参加下さい。


ご参加頂く翻訳者

〈梅澤乃奈さん〉
2017年に、それまで務めた会社から退職して全日制の翻訳学校に入学する。一年間のコースを修了する直前にフリーランスの字幕翻訳者としてデビュー。その後はアニメ、ドラマ、ドキュメンタリーなどジャンル問わず字幕翻訳を担当している。配信系やDVD作品が多い。
*主な映像字幕翻訳作品 『ミス・アメリカーナ』Netflix/『3人のキリスト』Netflix/『ザ・シンプソンズ』Disney plus/『イエローストーン』 ケビン・コスナー主演


〈ネルソン聡子さん〉
大学卒業後、映画配給会社に就職。営業の傍ら作品のシノプシス翻訳や作品自体の翻訳を経験する。その後は自分の世界を広げようと海外とのプロジェクトを行う会社に転職、2013年より改めて翻訳業を開始し映像翻訳と出版翻訳を手掛ける。Netflixなどで放映されるTVシリーズやDVD作品の翻訳、国際映画祭へ出品する日本映画の翻訳チェック等を行う。
*主な映像字幕翻訳作品『パーマネント・ミッドナイト』 ベン・スティラー主演/『フロイト−若き天才と殺人鬼−』 Netflix TVシリーズ/『Cypher』(原題) Netflix TVシリーズ/長編ドキュメンタリー映画(音楽関連)​/その他、企業のPR映像等多数


 

第四回

10月15日(土)

14:00〜15:30

出版翻訳

Meet translators!の第四回目は、一番人気が高いであろう出版翻訳。
人気の分野だけに「どういう道を辿れば良いの??」と思う人も多いはずですから、どうやったら出版分野の翻訳に携われるのかのヒントや具体的な道筋を翻訳者に聞いてみましょう。きっと、これから何をすればよいかが見えてくると思います!
出版翻訳と映像翻訳、その両方に携わっている翻訳者は少ないと思いますので「どちらにも興味がある!」という方は是非2回連続でご参加下さい。


ご参加頂く翻訳者

〈梅澤乃奈さん〉
2017年に、それまで務めた会社から退職して全日制の翻訳学校に入学する。一年間のコースを修了する直前にフリーランスの字幕翻訳者としてデビュー。その後は、字幕翻訳の仕事をしながら出版翻訳の勉強を続け、2022年12月に初の訳書が刊行予定。児童書やヤングアダルト作品のリーディングを行いながら、持ち込みなども行っている。

〈ネルソン聡子さん〉
大学卒業後、映画配給会社に就職。営業の傍ら作品のシノプシス翻訳や作品自体の翻訳を経験する。その後は自分の世界を広げようと海外とのプロジェクトを行う会社に転職、2013年より改めて翻訳業を開始し映像翻訳と出版翻訳(ノンフィクション)を手掛ける。RAY translation Academy & Community代表として「学んで終わり」ではない新しい翻訳学校のかたちを構築中。
翻訳書籍:『サイエンス5000年史 〜人類の知の歴史をたどる旅へ』/『ザ・マインド 意識とは何か』 いずれもニュートンプレスより

 

​申し込みに関して

下記のフォームにご記入のうえお申し込み下さい。追って請求書をお送りいたしますので、カードまはた銀行振込にて開催日の前日までにお支払いをお願い致します。お支払い後に当日のZoom URLをお送り致します。

イベントの概要

名称:Meet translators!

金額:¥1,800(各回)

支払:クレジットカードまたは銀行振込

定員:10名(各回)

Meet translators! お申し込み

参加をご希望する日程にチェックをしてくださ下さい。

お申し込み頂き、どうもありがとうございます。​追って事務局より詳細のご連絡を致しますので今しばらくお待ち下さい。

お問い合わせはこちらから

bottom of page