top of page
pexels-matheus-natan-3297593-(1) (2)_edited.jpg
受講者の声

私がRAYのコースを受講してよかったと思う点は、「翻訳の楽しさ」を再認識させてもらえたことです。
私は過去に別の翻訳スクールで学んだ経験があります。しかし、なかなかトライアルに合格せず、自分の訳に自信が持てず悩んでいました。RAYでの受講を決めたのは、そんな時です。そして課題を行う中で、「翻訳とは何か」をしっかり理解していなかったことに気付きました。翻訳とは原文のイメージを日本語にすることであり、今まで自分はそれを実践しているつもりでいました。ですが、最適な訳を探してもっと考え抜くことが必要だと気付いたのです。RAYでは1つの課題に2回取り組むため、じっくりと訳に向き合い、考えることができます。この過程で「自分はまだまだ粘って考えることができていなかったんだ」と実感しました。また講師の方のアドバイスや訳例を見て、訳を決定するまでのプロセスを知り、自分の訳や考え方との比較がしっかりできたことも大きな助けになりました。
受講を始めた時は、好きだったはずの翻訳を楽しめなくなっていましたが、この訳を考える過程が翻訳の楽しさだったと思い出すことができました。やはり翻訳を仕事にしたいと再認識させていただき、大変感謝しています。

R.Kさん

​(トライアル受験コース)

翻訳基礎コース受講 N.Iさん

​1.翻訳を学ぼうを思ったきっかけは?

仕事と育児の両立という壁にぶつかり、いろいろと悩んだ結果、学生の頃から夢だった翻訳という仕事を目指そうと決めたのがきっかけです。英語が好きで、翻訳に漠然とした憧れはあったものの、英語や翻訳とは全く関わりのない人生を送っていたので、翻訳を一から学ぶ必要があったのです。

​2.コースの内容はいかがでしたか?

豊富な題材の中から自分に合ったものを選択できるところが良かったです。講師と相談しながら興味のある分野や課題を選択できるのは、マンツーマンの良さだと思います。また、1つの課題で2回添削してもらえるので、じっくり課題に取り組める点も良かったです。

​3.添削やフィードバックの内容はどうでしたか?

どの講師の方も丁寧に添削してくださるので、それが印象に残っています。あと、講師の方のお人柄だと思いますが、コメントがとても優しかったです。個人的に厳しいのは苦手なもので…。

添削の内容も納得のいくものばかりで、本当に勉強になりました。

​4.講師のオンラインレッスンやサポートはどうでしたか?

添削の内容をオンラインレッスンで確認することで、訳への理解をさらに深められたと思います。

また、課題に関してだけでなく、翻訳の仕事についてお話を伺ったり、アドバイスをいただいたりできたのも良かったです。実際にプロで活躍されている方と直接お話できる機会はなかなかないので、貴重な経験になりました。

​5.RAYのコースを受講して、何が一番自分の学びになりましたか?

「翻訳とは何か」を体感できたことです。

「体感」という言い方が合っているのかわかりませんが、例えば「この単語は○○と訳す」といった教科書的な内容ではなく、どうしてその訳になるのか、その訳に至るまでのプロセスを五感で感じとることができたように思います。こうした感覚は、なんとなく頭ではわかっていても実感するのが難しい部分だと思いますが、この講座ではそれをしっかり学ぶことができました。講師の方のお言葉を借りれば「直観を育てることができた」。これに尽きると思います。

担当講師より

以前は他のスクールで学ばれていたN.Iさん。添削のみの通信で簡素なコメントにやる気が削がれてしまったと仰ってましたが、RAYで改めて翻訳を学び始めて8ヶ月後、見事翻訳会社のトライアルに合格!翻訳者としての第一歩を踏み出されました。現在は、その会社から継続的に仕事を受注しているとのこと、嬉しい限りです。

bottom of page