top of page

Our story

Sustainability for Translatorsは、Ray translation Communityで出会った2人の映像翻訳者が、翻訳者としての持続可能な働き方を実現しようと始まったプロジェクトです。発注がくるのを待つばかりではなく、自分たちで生み出していくことはできないだろうか? 自分たちで仕事を作り出せれば「翻訳の報酬=自分たちの価値」も自ら決めることができるのではないか? このような考えを軸に考えを膨らませていきました。
多様な視点をかけ合わせながら、ゆくゆくは実務や出版の分野の翻訳者の方々も巻き込み動いていく予定です。
​翻訳者の持続可能な働き方を目指して、大げさかもしれませんが、翻訳者の新しい未来をつくりたいと思っています。

Project member

ネルソン聡子

RAY translation Academy & Community代表。大学在学中に映画配給会社でバイトを始め、大学卒業後はイタリアへ留学、日本に帰国後に映画配給会社で宣伝を担当しながら翻訳のいろはを現場で学ぶ。自分の視野や知識を広げようと、海外とのコラボレーション事業の担当や教育関連の仕事なども経験し、2015年から改めて翻訳・通訳業に専念。現在は、映像字幕翻訳を中心に行いながらRAY translation Academy & Communityを運営している。アメリカ人の夫とフィリピンから養子に迎えた子どもの3人家族。海辺の近くで暮らす。

土居恵理

英日字幕翻訳者。宿泊業界に長年従事。カナダへのワーキングホリデー滞在、「さっぽろ字幕翻訳スクール」など複数の翻訳学校での学習を経て、2016年より字幕翻訳を始める。多言語展開を目指し仏語や独語を学習中。北海道札幌市出身。瀬戸内で夫と2人暮らし。主な字幕翻訳作品に『トランスフォーマー: ウォー・フォー・サイバトロン・トリロジー』、Netflixリミテッドシリーズ『メイドの手帖』などがある。

​Are you interested in our project?

​Please contact us!

Sustainability for Translatorsのページをご覧くださり、どうもありがとうございます。何か一緒にやってみたいと思っている翻訳者の方(もちろん、翻訳者以外でも大歓迎です!)、ぜひ右記のフォームよりご連絡を頂ければと思います。​

solution.png
ご興味を持ってくださり、どうもありがとうございます。担当者より折り返しご連絡をさせて頂きます。
bottom of page